domingo, 18 de março de 2012

Action!


Na série 'Action!', proponho um olhar voltado ao mundo do cinema. E gostaria de começar com um rápido quiz. Adivinhe o nome dos filmes abaixo em português. Uma dica: alguns deles ainda estão em cartaz. Corra!!

1. The Help.
2. Ghost Rider: Spirit of Vengeance
3. This Means War
4. Safe House
5. Iron Lady
6. The Hungry Rabbit Jumps

E aí? Vamos conferir?

1. Histórias Cruzadas.
2. O Motoqueiro Fantasma: O Espírito da Vingança
3. Guerra é Guerra
4. Protegendo o Inimigo
5. A Dama de Ferro
6. O Pacto

A tradução dos nomes das películas para o português sempre me intrigou bastante. Não parece haver coerência alguma, exceto, que não existe mesmo coerência. Depende dos estúdios. Depende da sonoridade do título na língua em questão - no caso, o português. Depende de fatores culturais. Sendo assim, é tarefa complicadinha de cara você ver o título de um filme em inglês e ter a certeza da tradução fiel de seu título na Língua Portuguesa.

Todos conhecemos a pantera-cor-de-rosa. Nem todos, de repente, vamos associá-la ao Inspetor Closeau. Imagine então se os filmes da pantera recebessem outro título que não fosse, 'The Pink Panther' (A Pantera-Cor-de-Rosa)? Curioso é o crítico 'American Beauty' (Beleza Americana), cujo título em português parece contraditório, pois de bonita, na visão de Sam Mendes, a sociedade americana tem pouco, ou quase nada. American Beauty, é, de fato, o nome de uma espécie de rosas. Lembram-se delas aparecendo constantemente no filme? Mas tem aqueles casos em que às vezes a tradução nem é necessária, e quando acontece, causa estragos: 'Moulin Rouge' (Moulin Rouge - Amor em Vermelho), 'Minority Report' (A Nova Lei), 'Scream' (Pânico), 'The Ring' (O Chamado), 'Wayne's World' (Quanto Mais Idiota Melhor), 'The Green Mile' (À Espera de um Milagre) são de chorar.

Gosto de pensar que através dos títulos, vamos seguindo o caminho da descoberta de uma história cinematográfica. Adoro nomes filosóficos, tipo 'Atonement' (Desejo e Reparação), 'Sense and Sensibility' (Razão e Sensibilidade). Você só entende os títulos após assistir os filmes. Aliás, recomendo ambos. Um fala de reconciliação, mas foi preciso duas palavras para explicitar seu sentido. O segundo, fala das irmãs Dashwood, criações de Jane Austen. Uma romântica, sensível (a sensibilidade), a outra, racional, contida nas emoções (a razão). Outro tradução curiosa, é a de Um Sonho de Liberdade, 'Shawshank Redemption'. O título em inglês faz referência à prisão de Shawshank, onde a personagem de Tim Robins vê sua vida transformada. 'Things We Lost in the Fire' (Coisas que perdemos pelo caminho), 'Crash' (No Limite) e 'No Country for Old Men' (Onde os Fracos Não Tem Vez) se encaixam no perfil de filmes marcantes. Só vendo para entender. E ainda tem 'Dead Man Walking' (Os Últimos Passos de um Homem), que mostra os momentos finais de um condenado rumo à execução. E quando chega a hora dele caminhar pelo corredor da morte, o guarda anuncia: "dead man walking". E, em homenagem a Woody Allen, seu primeiro filme fora dos EUA, 'Match Point', cujo título nem foi traduzido para o português, mas se refere ao último ponto de uma partida de tênis. O filme é exatamente isso: o estrategista, a sorte, o ponto final e a vitória...

Já nas histórias infantis, não vejo tanta transformação assim. Penso que nesse caso, simplicidade é fundamental. Vamos a alguns casos: 'The Ice Age' ( A Era do Gelo), 'Monsters S.A' (Monstros S.A), 'The Little Mermaid' (A Pequena Sereia), 'Spongebob' (Bob Esponja), 'Cars' (Carros), 'The Incredibles' (Os Incríveis), 'The Lion King' (O Rei Leão), 'Alice In Wonderland' (Alice no País das Maravilhas'. E para dizer que nem tudo é perfeito, o Nemo, em português é procurado, enquanto que no inglês, ele é achado!: 'Finding Nemo' (Procurando Nemo).

Mais outros casos de semelhança: 'The Curious Case of Benjamin Button' (O Curioso Caso de Benjamin Button), 'The Reader' (O Leitor), 'The Da Vinci Code' (O Código Da Vinci), 'Angles and Demons' (Anjos e Demônios), 'The Name of The Rose' (O Nome da Rosa), 'Gladiator' (Gladiador), 'The Day After Tomorrow' (O Dia Depois de Amanhã), 'The Bone Collector' (O Colecionador de Ossos), 'Road to Perdition' (Estrada para Perdição), 'The Proposal' (A Proposta), 'Black Swan' (Cisne Negro), 'Eat, Pray and Love' (Comer, Rezar e Amar), 'The King's Speech' (O Discurso do Rei)... Quantas palavras... Quantos significados... Só em filmes!

Deixo então, mas um teste para você. Quais são os títulos dos filmes abaixo em inglês?

a. Orgulho e Preconceito
b. O Grande Truque
c. A Mulher de Preto
d. Cruzada
e. Sobre Meninos e Lobos
f. A Origem
g. Homens de Preto
h. O Ilusionista
i. Em Busca da Terra do Nunca
j. Quero Matar Meu Chefe


'Hugo' - A Invenção de Hugo Cabret


No próximo post da série 'Action', vamos voltar nosso olhar para a telinha mesmo. Vamos relembrar algumas palavras no mundo do cinema. Aguardem!

2 comentários:

  1. Cyntia,
    Ótimo post!
    Sempre comentei sobre um filme cujo título em inglês tinha tudo a ver com a história: "Parenthood" e que foi traduzido como "O tiro que não saiu pela culatra"! Não me pergunte o porquê!!!
    Apesar de achar que alguns títulos até ficam melhor em português, pela questão cultural, neste caso a escolha foi bastante infeliz!
    Beijocas

    ResponderExcluir
  2. Angel,

    Obrigada pelo comentário. Isso mesmo, tem cada filme cuja tradução é de dar dó. Às vezes você deixa de ver porque não compra o título. Esse aí que você falou eu não conhecia, e exemplifica perfeitamente o que desejei ilustrar :-)

    ResponderExcluir